从六月到现在,最火的综艺毫无疑问是《乘风破浪的姐姐》。三十位成熟美丽的姐姐们争奇斗艳,你方唱罢我登场。看腻了小偶像们在台上的谨小慎微,“姑奶奶们”的“兴风作浪”让人耳目一新。连“我不要你觉得我要我觉得”的霸道总裁*都变身“小明子”。这么火的节目怎么能没有一个量身打造的英文名?《乘风破浪的姐姐》的确有,还不止一个。在维基百科中,它的英文名是SistersWhoMakeWaves;这是将“破浪的姐姐”直译过来的结果,词典酱来跟大家分析分析这个译名:首先,Sister这个词和国内认知中的“姐妹”可能不太一样;在节目语境中我们说“姐姐”指非亲非故的年长女性,而在词典中,Sister主要有这几种含义:1.同父同母的姐姐或妹妹2.(志同道合者)姐妹3.护士长4.修女无论从哪个角度讲,都与节目想表达的含义有偏差,也容易引起外国人的误会。同样的,在英文中“好姐妹,好姐妹”也不会说“goodsisters”,而是bestfriendforever(简称BFF);美剧《破产姐妹》的英文原名叫做2BrokeGirls,而不是2Brokesisters。再说说makewaves:MakeWaves的意思也不是“乘风破浪”,而是“兴风作浪”。因此,SistersWhoMakeWaves作为译名并不是一个满分答案。除此之外,《乘风破浪的姐姐》还能怎么翻译呢?在新加坡的Today中,它被翻译为OlderSistersWhoBraveWindsandWaves。这也是一种直译,不过在其中有个很有趣的用法:Brave我们都知道brave作为形容词是“勇敢”的意思;其实它还可以作为动词使用,意思是:“勇敢面对,冒(风险);展示勇敢,炫耀勇气”Bravethewindsandwaves也就是“勇敢面对风浪”,与“乘风破浪”很相近了。《南华早报》的翻译是:SistersRidingtheWindsandBreakingtheWavesRide和Break两个动词,分别对应“乘”和“破”;莫名让人想起这张图:豆瓣上有小组也在讨论节目的英文名:其中点赞数 的英文名是Ms.Priceless,也就是节目主题曲《无价之姐》的歌名。也有人提议,ThePricelessPrincess(无价的公主);priceless与princess两个相似的词汇相结合,念起来也很好听。至于节目的官方译名?不要问,问就是:CHENGFENGPOLANGDEJIEJIE说完了节目名的翻译,有什么美好的词可以用来形容各具风采的姐姐们呢?姐姐们的平均年龄超过30+,充满了成熟风韵,有这么几个共同点:mature成熟elegant优雅self-confident自信看到这几个词,大脑中是不是立刻就会出现一个美丽自信的姐姐?万茜从开播以来一直是队里的“团宠”,也是毋庸置疑的人气王。现实中的万茜有些“假小子”性格,顶着一头爽利短发“男女通吃”;用一个词来形容很合适:Tomboy意思是有些男孩子气的女生,例如:Shelikestothinkofherselfasatomboy,butherattractivelooksandrebelliousstreakfindshermanyadmirers.她喜欢把自己想象成一个假小子,但她迷人的外表和叛逆的性格帮她收获了许多崇拜者。而像金莎、张含韵这种女生是另一种风格:圆圆的娃娃脸,无论什么年龄都洋溢着甜甜的“萌妹”气质;我们可以用girlygirl(软妹子)来形容。girly的意思是形容词“少女的,女孩子气”的,相应的还有“女人味的”,例如:Knowthedifferencebetweenbeingfeminineandbeinggirly.弄清楚女人和女孩气质上的差别。蓝盈莹也是节目中很有话题度的一位。很多人对她的印象还停留在“浣碧”,却不知道她歌舞俱佳。蓝盈莹非常清楚自己想要什么,并愿意为之付出无数努力,我们可以用ambitious来形容她。Ambition和Ambitious一般被翻译为“野心”和“野心勃勃的”,明显带有贬义;但是Ambition和Ambitious在词典中其实是个中性词:“对成功、富有、权势抱有的向往”“想要变得成功、有钱、有势”从正面来理解,也可说是“雄心壮志的”、“目标远大的”。*在大众心目中的印象一直是“明艳张扬”、“暴脾气”;Flamboyant作为名词翻译为“凤凰木”;形容人时是“艳丽的,引人注意”的意思,非常适合外表美艳的*。可是最近上了节目后,*的人设快要“崩塌”了;因为很多人发现她竟然是个耿直girl,跳舞同手同脚的样子还有点憨憨的。“耿直”用英语怎么说呢?有这么几种:honestandfrank(真诚坦率,老实直白)outspoken(坦率的,直言不讳的)Hisoutspokenbehaviourdidnot